<Header>
<Author: 杜秋娘>
<Title: 金縷衣>
<Format: 樂府>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: RICHES>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
勸君莫惜金縷衣，
勸君須惜少年時。
有花堪折直須折，
莫待無花空折枝。
<End Poem>
<Translation>
If you will take advice, my friend,
   For wealth you will not care.
But while fresh youth is in you,
   Each precious moment spare.
When flowers are fit for culling,
   Then pluck them as you may.
Ah! wait not till the bloom be gone,
   To bear a twig away.
<End Translation>
<Formatted Translation>
If you will take advice, my friend, For wealth you will not care.
But while fresh youth is in you, Each precious moment spare.
When flowers are fit for culling, Then pluck them as you may.
Ah! wait not till the bloom be gone, To bear a twig away.
<End Formatted Translation>